Gần đây trên Mạng In-Tờ-Net (Internet) có một số người dùng ngôn ngữ
khi viết bài và giao tiếp trên mạng đa chiều này vẫn kết hợp giữa Tiếng
Việt có chèn lẫn vào nhau những từ tiếng Anh trong bài viết của họ – đặc
biệt là giới trẻ – , tôi nghĩ đây không phải là điều mà giới trẻ hiện
nay sử dụng để thể hiện đằng cấp, mà là những ngôn từ pha tạp này được
vây mượn từ ngôn ngữ tiếng Anh vì thời đại thông tin rộng lớn như hiện
nay. Tuy nhiên phải nói rằng khi nhắc đến Tiếng Việt thì vô cùng phong
phú, đa dạng và càng nói đến đại từ xưng hô thì càng phong phú gấp bội.
Với văn hóa Việt thì cách xưng hô là thực sự điều gì đó rất khó khăn đối
với những người nước ngoài. Tôi có một người bạn đến từ Mỹ, anh bạn tôi
rất bối rối khi không hiểu được các đại từ danh xưng trong xưng hô của
người Việt Nam. Cũng đơn giản thôi vì đối với họ thì hầu như việc xưng
hô trong giao tiếp với nhau của họ thông thường chỉ gói gọn là Mày (You)
và Tao (I), hay khi nói đến một ai khác họ cũng thường dùng là Bạn
(You) và Tôi (Me) để xưng hô với nhau trong cuộc sống hằng ngày của họ.
Đơn giản đó là văn hóa của mỗi vùng miền
khác nhau, và cái văn hóa đó cũng thể hiện rất rõ thông qua các câu chào
hỏi thường nhật. Đối với người Âu, Mỹ và Úc – đa số những người sử dụng
ngôn ngữ tiếng Anh làm ngôn ngữ chính – thì khi họ gặp một ai nào đó,
những câu xã giao bình thường chắc chắn được hỏi như là tên, hay tình
trang hôn nhân.., và sau đó thì thường họ bắt đầu bằng câu bạn có khỏe
không? – How are you? – hay như câu bạn đang làm nghể gì? – What’s your
job?. Tuy nhiên đối với người Việt Nam thì văn hóa chào hỏi có khác hơn
đôi chút, khi mới quen một ai đó mọi người vẫn thường hỏi về tên, sức
khỏe, và chắc chắn là câu hỏi bạn bao nhiêu tuổi – câu hỏi thông thường
này sẽ được hỏi là điều tất yếu – câu hỏi “bạn bao nhiêu tuổi?” nói lên
rằng là bạn quan tâm hay là gần gũi với người được hỏi, để biết cách mà
xưng hô với nhau theo đại từ danh xưng của người Việt, đơn gian nó không
còn là câu hỏi tế nhị như văn hóa của người phương Tây, văn hóa người
Việt thật sự in sâu vào đời sống của con người Việt thông qua cách xưng
hô hằng ngày.
Bàn về cách xưng hô thì người Việt có vô vàng cách xưng hô, chúng rất
đa dạng và còn tùy thuộc vào vùng miền khác nhau, ở đây tôi xin nói về
một số cách xưng hô thông dụng của người Việt nói riêng và người phương
đông nói chung. Khi nhắc đến Ba, Mẹ thì có Cha, Tía, Bố… và Má, Mạ, U…
và còn rất các cách khác nhau nữa, còn nói về Chồng, Vợ và con cái thì
có Thiếp, Chàng, Nàng, Phu, Thê, Tử – một số từ của người Việt được mượn
từ người Hoa và người Pháp từ những hàng trăm năm trước- một số khác
như Cô, Cậu, Dì, Bác, và mỗi một cách diễn tả có rất nhiều ý nghĩa khác
nhau.
Như đã nói về cách xưng hô phụ thuộc vào vùng miền, đại loại như miền
Bắc thì tất cả những người lớn tuồi hơn bố hay mẹ, như bố và mẹ của bố
hoặc mẹ thì gọi là Ông nội, Bà nội và ông Ngoại, bà Ngoại và cho dù phía
bên nội hay ngoại mà lớn tuổi hơn bố hay mẹ thì vẫn đều gọi bằng Bác,
còn nhỏ hơn chẳng hạn như em trai của bố thì gọi là chú, vợ của chú thì
gọi là Cô hoặc Thím, em gái của bố thì cũng gọi bằng Cô, chồng của cô
thì gọi là Dượng. Còn em của mẹ thì gọi là Dì, chồng của Dì thì gọi là
chú, em trai của mẹ thì gọi là Cậu, v.v…
Đối với miền trung thì có sự phân biệt rõ ràng hơn, đặc biệt đối với
người Huế có sự sâu sắc trong cách xưng hô theo dòng tộc, có lẽ ở đây
vẫn còn ảnh hưởng nhiều từ thời vua chúa, nên nền văn hóa vẫn còn giữ
lại được những bản sắc riêng, kể cả đời sống lẫn tâm linh. Người Huế
phân biệt rất rạch ròi xưng hô theo dòng tộc mà không theo độ tuổi như ở
miền bắc chẳng hạn như ba và mẹ của ba hoặc mẹ thì gọi là Ôn nội, Mệ
nội, hay Ôn ngoại, mệ ngoại, còn em trai của ba thì vẫn gọi là chú, tuy
nhiên vợ của chú thì gọi là Thím, em gái hay chị gái của bố thì gọi là
O, chồng của em gái hay chị gái của bố thì được gọi bằng Dượng. Em gái
của mẹ thì gọi bằng Dì, chồng của Dì thì vẫn được gọi là Dượng, – Dượng
còn có nghĩa khác như từ bố Dượng khi mẹ đi lấy một người khác và Dì khi
ba của người đó đi lấy vợ khác, hai từ này là nghĩa chung cho cả ba
miền – em trai của mẹ thì gọi là Cậu, vợ của Cậu thì gọi là Mợ, v.v…
Miền nam thì có chút thông thoáng hơn trong cách xưng hô như con
người ở nơi đây, nhưng cũng không kém phần phức tạp. Sự khác biệt cũng
không khác xa lắm với vùng miền khác trên đất nước hình chữ S này. Tuy
nhiên vẫn có sự khác biệt đặc trưng nhất trong cách gọi anh chị em trong
đại gia đình, không giống như đa số các gia đình ở miền bắc và khoảng
nửa miền trung – bắc miền trung – họ dùng từ anh Cả hoặc chị Cả là người
anh hay chị lớn nhất trong một gia đình, thì người miền Nam thường gọi
anh Hai hay chị Hai là người lớn nhất trong một gia đình. Ngoài ra còn
rất nhiều sự khác biệt trong mỗi vùng miền khác nhau theo từng địa phận
riêng mà có những ngôn từ địa phương khác nhau. Một phân tích nhỏ này để
thấy rằng rõ ràng ngôn ngữ Việt là rất đa dạng, mặc dù qua mỗi vùng
miền khác nhau nhưng nó vẫn mang một màu sắc chung của dân tộc máu đỏ da
vàng này đó là trật tự của những sự khác biệt, nó càng làm cho ngôn ngữ
Việt thêm phần phong phú chứ không làm nó mai một đi được.
Ngôn ngữ của người Việt vốn rất phong phú và đa dạng như câu châm
ngôn “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” mà một bài viết nhỏ
này không thể nào nói lên hết được, qua những phân tích như trên để
thấy rằng ngôn từ của người Việt đẹp biết bao, mà mỗi chúng ta cần phải
giữ gìn và phát triển, qua ngôn từ mà chúng ta hiểu được văn hóa mỗi
vùng miền để mà ứng xử với nhau được hài hòa hơn.
Thiết nghĩ, ngày nay
với tốc độ thông tin chóng mặt, đa chiều thì ngôn ngữ Việt của giới trẻ
bây giờ chắc chắn sẽ có chút ảnh hưởng không nhỏ từ ngôn ngữ bên ngoài,
khi mà họ dùng chủ yếu để giao tiếp với nhau, tuyệt nhiên những ngôn ngữ
đó không thể là những ngôn ngữ chung chính thống cho các văn bản chính
quy trong sách giáo khoa của người Việt được, và càng không thể được
chấp nhận được trong ngôn ngữ chính thống của các văn bản pháp quy nhà
nước ban hành. Vì thế sự hòa trộn ngôn ngữ của giới trẻ như là một sự
hòa chung trong nhịp sống hiện đại ngày nay không thể tách rời, như mà
ngôn ngữ Việt đã bao lần từng ảnh hưởng của người Hoa và ngươi Pháp
trong những thiên niên kỷ trước đây. Nó không những làm cho ngôn ngữ Việt ngày
càng phong phú và đẹp đẽ hơn bao giờ hết, mà còn hấp dẫn hơn nữa.
Có một câu nói mà tôi thấy rất
hay muốn đưa vào bài viết này đó là “chúng ta hòa trộn nhưng sẽ không
hòa tan”, đúng ngôn ngữ Việt đang hòa trộn nhưng chưa bao giờ hòa tan.
Sự ảnh hưởng của ngôn ngữ khác đối với ngôn ngữ Việt chỉ làm tô đẹp thêm
mà vốn tự nó đã có mà thôi.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét